在日本,这些“汉字”看似能看懂,但意思却不是想象的那样! | |
发布时间:2021-12-20 15:59:57 | 浏览次数: | |
同学们第一次到日本的时候,会发现日本满是日文的街头还夹杂着很多汉字,虽然是陌生的环境,但好像还有些熟悉感。
下面小编举几个例子,快来看看当初的你有没有踩过雷!
無料・割引
「割引」的意思是有折扣,「無料」则是免费的意思。对了,许多机场都有提供“無料Wi-Fi”,就是说可以免费上网。
替 玉
放 題
「放題」可不是跟考试有关哦,它的意思是“自由的,不受限制的”。带有「放題」字样的餐厅就是自助餐厅啦!
春 雨
大 根
人 参
鳥
日文的「鳥」泛指鸡与鸟类,所以在日本看到「鳥肉」或是「焼き鳥」的话,意思是鸡肉与烤鸡肉串。 日本许多居酒屋都有贩卖,千万别误以为是什么野味儿。 新聞 在日本的「新聞」意思是报纸,而电视播出的我们所谓的新闻,在日本叫“NEWS”。
不 審
在日本的公车与电车内常会看到「不審(审)者」这个词,意思是可疑人物。
留 守
「留守」在中文里是“留守在家”的意思,但在日文里表示是“不在家”的意思。而“留守番电话”的意思则是电话未能接听时留下的语音留言功能。 切手 「切手」可不是要挥刀伤害自己的意思,在日文里表示的是邮票。
手 紙
迷 惑
「迷惑」在日本不是“不理解、困惑”的意思,而是给他人造成困扰。 同学们到了日本千万不要做出「迷惑」的事哦。
邪 魔
现在这个词在日本也常常会被使用到,特别是有人上门拜访跟主人打招呼的时候。
怪 我
「怪我」日文的意思是受伤,理解为中文意思完全会误解有木有..... 没想到吧,这些“汉字”被日化后竟完全变了一个意思,刚去日本留学的你们如果遇到拿不准意思的“汉字”或“日文汉字”组合,可千万不要凭直觉去理解呀,以免闹出笑话。 小编也想借此激励你们努力学好日语,愿你们在日本的生活能更加顺利哟! |
|
|
|
上一篇:在日本,除了购物你至少还有10个去便利店的理由! 下一篇:今天是日本的“除夕”之夜,快来康康日本有哪些新年习俗吧! |